السبت 27 أبريل 2024 04:59 صـ
حزب إرادة جيل

إعلام إسرائيلى: الجانب المصرى يحاول فعل ما لا يصدق للوصول لصفقة وحل الأزمةجامعة كولومبيا الأمريكية تؤجل فض الاعتصام المؤيد للفلسطينيينتشكيل الهلال أمام الفتح في دوري روشن السعودي.. بونو يحمي العرينترتيب فرق مجموعة الصعود في دوري المحترفين ومواعيد مباريات الأسبوع الثامنخبير علاقات دولية: العلاقات الدولية الآن قائمة على تحقيق المصالح الشخصيةخبير علاقات دولية: مصر تعمل على تحقيق السلام والأمن بمنطقة الشرق الأوسطالعيسوي: 7مليون ونص عددالصم والبكم في مصر وتفعيل دورهم إضافة اقتصاديةالعيسوي: 7مليون ونص عدد الصم والبكم في مصر وتفعيل دورهم إضافة اقتصاديةنائبى دمياط بمجلس الشيوخ وليد التمامي ومحمد ابو حجازي يشيدان بكلمه الرئيس عبد الفتاح السيسي بمناسبه تحرير سيناءالنائب تيسير مطر يشيد بكلمه الرئيس السيسي بمناسبه اعياد تحرير سيناءمايكل نصيف : الرئيس أولى اهتمام كبير في دعم وتمثيل الشباب ومطلوب من المجتمع المدني إعطاء فرص أكبر لتمكينهم في القيادةنائب رئيس حزب المؤتمر:كلمة الرئيس السيسي حملت رسائل قوية لجميع المصريين من أجل العمل والوقوف متحدين في مواجهة التحديات
منوعات

عن الروابط الثقافية الروسية المصرية.. كتاب: «علاقة ممتدة منذ ألف عام»

حزب إرادة جيل

استضافت القاعة الدولية “بلاز2”، ضمن النشاط الثقافي لفعاليات معرض القاهرة الدولي للكتاب، اليوم الجمعة، ندوة بعنوان “الروابط الثقافية بين مصر وروسيا”.

حضر فعاليات الندوة كل من الكاتب الروائى ديمتري ستيشنيف، والدكتور مراد جاتين مدير المراكز الثقافية الروسية، والشاعر مكسيم أملين وأدارها دكتور شريف جاد.

وقال الدكتور شريف جاد، مدير المركز الثقافي الروسي بمصر، إن العلاقات المصرية الروسية شهدت زخمًا ثقافيًا خلال حقبة الاتحاد السوفيتي، واستمرت بعد تفككه، حيث كانت المؤسسة المصرية الروسية للعلوم، حاضرة بالإضافة إلى الدور الكبير لعدد من المترجمين المصريين ومنهم "نصر الدين الجبالي ودكتور أنور إبراهيم ، وضحى عاصي"، في تطور تلك العلاقات الثقافية.

ولفت “جاد” إلى أن 23 ألف شاب مصري يدرسون في روسيا.

من جانبه، أشار الدكتور مراد جاتين، إلى أن المركز الثقافي حمل على عاتقه مسئولية تعميق العلاقة بين البلدين، مُشيرًا إلى أن روسيا قدمت مؤخرًا 250 منحة للمصريين.

وقال ديمتري ستيشنيف، صاحب يوميات الكاهن الأعظم: “العلاقات الثقافية المصرية الروسية وطيدة وبدأت منذ ما يزيد عن ألف عام”.

من جهته، قال الشاعر الروسي املين مكسيم، إن ترجمة الشعر صعبة جدًا، فليس سهلًا أن تصل بالترجمة للمعني المقصود تماما، َلكن ماتقدمه هو روح النص، ورغم ذلك يمكن تسريب ذلك الاحساس بما تحمله القصيدة، وبخلاف كتابتي للشعر لدى أنشطة متعددة تدور حول الشعر.

ولفت إلى أنه ولد في جنوب روسيا، وقرأ في طفولته أشعار من العربية تُرجمت من القرن الـ15 مثل “كتابات أبو العلاء المعري”.

آخر الأخبار